Vedrana Rudan u PoljskojKad Krystyna Janda psujePi¹e:
Kim Cuculić
Najpoznatija poljska glumica Krystyna Janda postavila je i u vlastitom kazali¹tu u samom srcu Var¹ave izvela monodramu "Uho, grlo, no¾" prema bestseleru Vedrane Rudan. Krystyna Janda proslavila se zapa¾enim ulogama u filmovima glasovitih redatelja Krzysztofa Zanussija, Krzysztofa Kieslowskog te Andrzeja Wajde poput "Èovjek od mramora", "Èovjek od ¾eljeza" i "Dirigent", a s Klausom Mariom Brandauerom glumila je u "Mefistu" Istvana Szaba, nagraðenom Oscarom za najbolji strani film. Janda je 1990. u Cannesu osvojila nagradu za ulogu ¾rtve policijske brutalnosti u dotad zabranjenom filmu "Saslu¹anje", a nagraðivana je glavnim nagradama i na festivalima u Montrealu ("Laputa", 1986.) i San Sebastianu ("Zwolnieni z zycia", 1992.) te vi¹e puta u Poljskoj.
Preveliki zalogaj
Poslije premijere Janda je izjavila da je iznenaðena ¹to se publika cijelo vrijeme smijala. "Nisam to oèekivala i ne mogu procijeniti za¹to se to dogodilo. Namjera mi nije bila da nasmijem gledatelje, nego sam pretpostavljala da će njihova reakcija na tekst Vedrane Rudan biti ti¹ina. Zato sam u drugom dijelu predstave odluèila malo spustiti ton. Nadam se da će publika s vremenom nauèiti pravilno reagirati na situacije koje zapravo nisu smije¹ne."
Poljskoj je publici u prvi mah vjerojatno bilo smije¹no ¹to njihova najveća glumaèka diva psuje na pozornici, ali je èinjenica i to da je Krystyna Janda svojim naèinom glume, koji se mo¾e opisati kao smijeh kroz suze, i sama isprovocirala da gledatelji na neke scene reagiraju smijehom, a nekoliko puta i pljeskom. Janda dramatizaciju nije posebno prilagoðavala poljskim prilikama, no vidljivo je da Poljaci poprilièno znaju o ratu na Balkanu i hrvatsko-srpskim odnosima o kojima Vedrana Rudan pi¹e. Zanimljivo je da je ovaj tekst poljski izdavaè Drzewo Babel nudio mnogim kazali¹tima, ali ne i Jandi, koja im se uèinila prevelikim zalogajem. Meðutim, ona je sama do¹la do knjige i odu¹evila se. Janda je "Uho, grlo, no¾" opisala kao sna¾an protest protiv svijeta u kojem ¾ivimo, a Vedranu Rudan nazvala je "¾enom s jajima koja ima hrabrosti pisati na brutalan i iskren naèin".
®enske teme
Vedrana Rudan iznimno je zadovoljna naèinom na koji je Janda odglumila Tonku Babić i zanimljivo joj je ¹to je Poljacima smije¹no ono ¹to je Hrvatima i Srbima tragièno. Monodramu "Uho, grlo, no¾" Janda je izvela na maloj sceni svoga kazali¹ta, jer se velika dvorana koja će moći primiti 3000 gledatelja jo¹ gradi. Kazali¹te se nalazi u biv¹em kinu, a obnovu financiraju Janda i njen suprug. Kazali¹nu sezonu otvorila je predstava "©tefica Cvek u raljama ¾ivota" uprizorena prema romanu Dubravke Ugre¹ić, a uskoro bi u Jandinu teatru u sklopu projekta "Europa ¾ena" trebao biti postavljen i "Darkroom" Rujane Jeger. Takav interes za hrvatske autorice Janda obja¹njava time ¹to u Poljskoj ima jako malo djela koja govore o ¾enskim temama, a i ono malo ¹to ih ima nije prikladno za kazali¹nu adaptaciju. Zanimanje za suvremenu hrvatsku knji¾evnost u Poljskoj ne pokazuje samo Janda, nego i neke manje izdavaèke kuće koje su već objavile djela Dubravke Ugre¹ić i Tatjane Gromaèe. Tome trendu ide na ruku i to ¹to u Var¹avi postoji katedra za kroatistiku koja je takoðer zainteresirana za prevoðenje hrvatskih pisaca na poljski.
O interesu èitatelja dovoljno govori podatak da je dosad u Poljskoj prodano 10.000 primjerka romana "Uho, grlo, no¾". Za izniman interes za Vedranu Rudan, koja je u Var¹avi ujedno predstavila i poljski prijevod svog drugog romana "Ljubav na posljednji pogled", najzaslu¾nija je vlasnica izdavaèke kuće Drzewo Babel Basia Stepien koja svoje autore dr¾i poput kapi vode na dlanu. Tijekom pet dana boravka u Var¹avi Vedrana Rudan dala je intervjue gotovo svim najva¾nijim poljskim medijima, a primio ju je i veleposlanik Republike Hrvatske u Poljskoj Neboj¹a Koharović.
Na¹ èovjek
Gostovanje u Var¹avi pokvario je jedino incident u knji¾ari EMPIK. Dok je Vedrana Rudan potpisivala primjerke knjige "Ljubav na posljednji pogled", pri¹ao joj je Jozo Kne¾ević, Hrvat iz Bosne koji godinama ¾ivi u Poljskoj, i napao ju jer je u intervjuu za ugledni poljski list Gazeta Franju Tuðmana nazvala fa¹istom. Kne¾ević je Vedrani Rudan bijesno prijetio da će je njegovi ljudi pronaći u Rijeci sve dok ga za¹titari nisu udaljili. Drzewo Babel već je pokazao interes i za prijevod na poljski novog romana Vedrane Rudan "Crnci u Firenci".
¦WIEŻE... BARDZO ¦WIEŻE... JA OSTATNIO JAKIE¦ DZIWNE STRONY CZYTUJę... HMMM... ALE TO ROZWIJA!
POZDRAWIAM
PS. WCZORAJSZY WYWIAD PANI WKLEIŁA POD HASŁEM "SŁOWACJA" A CZY TO NIE BYŁY PRZYPADKIEM CZECHY? PRZECIEŻ "HEREèKA" TO PO CZESKU AKTORKA, BO PO SŁOWACKU TO "GLUMICA". TO DZISIEJSZY ARTYKUŁ JEST SŁOWACKI...